Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photos, images an such like. by a “resident alien”, who’s got arrived on United states dirt from a far-away environment labeled as “Germany”.

Word of the period: Liebeskummer

A combination of Liebe (prefer) and Kummer (suffering, sadness) that is the state of mind of men and women whoever sex life isn’t supposed better, particularly the sorrow felt by jilted devotee.

10 opinions:

Hello Ulrich, i believe that is a great keyword, and I also are unable to think about an equal in English. although at some point or other, all, or at least a lot of, folks need had a need to make use of it. What’s the book pertaining to? I favor the subject.

The succinct title of this guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to translate gracefully–the literal definition is “Moselle lake journey due to Liebeskummer”. It really is a novella, printed in the 30s, describing a-trip along and on the Mosel (Moselle) lake when the narrator tries to conquer his Liebeskummer. It contains warm information associated with the river, the communities that range they, in addition to people that build wines there–I lived in these types of communities as I went along to elementary college.

Upon rereading passages of it, though, I must confess the name is perhaps the good thing from the book!

“The Germans need an expression for this. Doppelgedanken, perhaps: the sensation, whenever reading, that very own thoughts are giving birth on the terminology because they appear on the webpage. This type of could be the pride that during these rare instances your wonder, a€?exactly how could the writer have known the things I is thinking?a€?

I do believe the quote shows that the customer shares what your weblog has repeatedly found, that the Germans include experts at coming up with statement that specifically diagnose states of notice. Liebeskummer try another example.

: Thx for directed this analysis completely. I recovered the evaluation from your stack of newsprints is reprocessed (I experienced misied they last week).

Your own price, made more compelling b/c it will be the starting section of the evaluation, confirms, whenever state, that it is easy to coin new terminology at that moment in German by hitching with each other two separate keywords (usually nouns, yet not fundamentally thus). Doppelgedanke is actually an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it for the context whereby its offered, provided they obtain the allusion to the well-established DoppelgA¤nger.

I’m additionally, however, very much used of the ‘official’ recognition for this capacity for German into the section and astonished your customer thinks by doing this, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It surely motivates me to manage with my word-of-the-month threads. But I additionally wish declare that English supplies coinages having no similar in German, and that I may create a thread shortly dealing with this subservient topic.

That’s a fascinating topic, the English coinages having no genuine equivalent in German. I question for a moment get in English–and perchance you will–the variety of terminology I have found very wonderful in German, those compounds showing, most exactly, a specific frame of mind. Not all of their German instances have inked that but a few need and I including them a lot better than their English counterparts, if you don’t equivalents, such as, Fraidy cat versus Angsthase. I do wish you may carry on together with your statement associated with month. I must say I enjoy them.

The conventional types of English expressions w/o actual similar in German tend to be “reasonable enjoy” and “usual sense”–they have been used that way in German long before the current tsunami of English terminology started to strike German, which include terminology that there’s no necessity after all, like “game”, whose connotations can be found in no way not the same as compared to German Spiel. In teenager consult, online, marketing and advertising an such like German occurs today as an assortment of German and English. Im, in reality, enthusiastic about witnessing just how this will pan out in the end–i.e. if this will strike over as a fad or have a lasting impact on German, e.g. notably boost the language. My guess will be that latter can happen.

The upshot is when i wish to begin a thread on English terms without any actual cognates in German, the situation is created more difficult by this state of affairs. Regardless, I’m starting a webpage in which We gather prospect phrases–I want definitely significantly more than “fair play” and “commonsense”.

Stunning word, Liebeskummer, as there are a Dutch equal, liefdesverdriet. It really is amazing that there is no English word for this. It happens often that I’m trying to convert an English expression into Dutch, and there just is not any best phrase. I shall take the time to tell you, Ulrich.

Leave a Reply

Your email address will not be published.